2012-12-14

專欄集結:孔子英文名叫Johnny


某天晚上,看到朋友M在Facebook寫了個簡單留言:「孔子,字仲尼,Johnny!」。這個冷笑話,刺激起我和朋友L的中史神經,三人花了一整個晚上,為多個歷史人物配上英文名字,然後出題考考對方。

「誰是Edward?誰是Juno?提示:孔子學生。」「我知! Edward是顏回,Juno不是麥浚龍,是子路。」

如是者,我們合力炮製了一個Witty、無聊但又充滿文化的Facebook Thread。

Jimmy To是杜甫(字子美);Johnson Sun是孫中山;Lawson是魯迅;Jane Ying是嬴政。

中史老師看到這些,可能會氣得吐血。但在營銷界打滾多年,我明白到要讓所傳遞的訊息,深深烙印在消費者腦中,就不能太過規矩悶蛋,而需要將訊息稍為扭一下。這種變化及反差能夠刺激腦袋,不單有助營銷宣傳,用在教學上我認為更加適合。

試想想,若老師教孔子時說:「Johnny事務所旗下有Edward和Juno,它的辦公室座落於Cova。」是不是特別讓你印象深刻呢?Cova是什麼?

曲阜。

考考大家。誰是Issac Wong? Billy Fok? Mandy Tso? Guy Bai? Rex Ko? Debbie Sung? 答案會在徐緣的Facebook專頁揭曉。

徐緣
市務總監、《消費者通識》及《廣告@日本》作者


沒有留言: